Юриспруденція

Переклад текстів юридичної тематики є доволі тонкою справою, адже тут потрібно не тільки володіти термінологією, стилістикою, знати певні мовні кліше прийняті у юристів, але й володіти відмінностями різних правових систем. Тобто перекладений текст повинен бути адаптований в тій мірі, наскільки це можливо, до правових стандартів мови тієї країни на яку перекладається текст. Виключається можливість двоякого тлумачення.

Якщо ми перекладаємо тексти для юридичної компанії, то дуже важливо є зберегти транслітерацію власних назв, адже не завжди переклад для однієї компанії виконує один і той же перекладач чи група перекладачів, зберегти термінологію в довіреностях, статутах та інших документах. Ми вирішили це дуже просто вся база даних по перекладах та оригіналах конкретної компанії зберігається на сервері компанії і до неї мають доступ тільки відповідальні працівники, що виконують дане замовлення, вони і використовують попередньо узгоджені назви та термінологію.

Особливої уваги вимагає переклад наукової юридичної літератури, до ланцюжка перекладач, коректор, літературний редактор додається ще одна – науковий редактор. У нас є багаторічний досвід перекладу періодики юридичної тематики. Це дуже відповідальна робота, тому всі ланки повинні працювати злагоджено і мобільно реагувати на замітки редакції що розміщає замовлення на переклад, адже матеріал готується до друку і в запланований час він повинен бути зроблений. Тут головними критеріями є якість та час.