Юриспруденция

Перевод текстов юридической тематики является достаточно утонченным делом, ведь здесь нужно не только владеть терминологией, стилистикой, знать определенные языковые клише, принятые у юристов, но и владеть отличиями разных правовых систем. То есть, переведенный текст должен быть адаптирован настолько, насколько это возможно, в соответствии с правовыми стандартами языка той страны, на который переводится текст. Исключается возможность двоякого толкования. 

Если мы переводим тексты для юридической компании, то очень важным является сохранить единство транслитерации имен собственных, ведь не всегда перевод для одной компании выполняет один и тот же переводчик или группа переводчиков, сохранить терминологию в доверенностях, уставах и других документах. Мы решили это просто – вся база данных по переводам и оригиналах конкретной компании сохраняется на сервере нашей компании и к ней имеют доступ только ответственные работники, выполняющие этот заказ, они и используют предварительно утвержденные названия и терминологию.  

Особого внимания требует перевод научной литературы, к цепочке переводчик, корректор, литературный редактор добавляется еще одна – научный редактор. У нас существует многолетний опыт перевода периодики на юридическую тематику. Это очень ответственная работа, потому все звенья должны работать согласованно и мобильно реагировать на заметки редакции, размещающей заказ на перевод, ведь материал готовится в печать и он должен выйти в запланированное время. Главными критериями, в этом случае является качество и время.